PDA

View Full Version : Hoa Thạch Thảo-Lời thơ: Guillaume Apollinaire



nicky_t2
11-01-2007, 10:16 AM
Hoa Thạch Thảo

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
L'adieu -- Guillaume Apollinaire

Mùa thu chết

Lời thơ: Guillaume Apollinaire
Nhạc: Phạm Duy

Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...

Lời Vĩnh Biệt -- Bùi Giáng dịch
♫Mùa Thu Chết -- Phạm Duy phổ nhạc

Tên Việt: thạch thảo
Tên Hoa : 紅方柏 (hồng phương bách), 石楠(thạch nam)
Tên Anh : (1)common ling, heather (2)spring heath (3)bog heather, cross-leaved heath (4)brier, briar, tree heath
Tên Pháp: (1)callune vulgaire, fausse bruyère (2)bruyère carnée, bruyère herbacée (3)bruyère à quatre angles (4)bruyère arborescente
Tên khoa học: (1)Calluna vulgaris (L.)Salisb. (2)Erica carnea L. (3)E. tetralix L. (4) E. arborea L.


http://img256.echo.cx/img256/2918/ericaarboreaboomhei020dc.jpg

Camly
08-27-2010, 06:01 PM
http://i297.photobucket.com/albums/mm238/1957gata1/bi.gif

Je Crois En Toi

Un changement s'est produit en moi, en entendant ton nom
Un sentiment que je ne pouvais expliquer
Quand tu es venu, tu as tout changé
Je ne me suis plus jamais sentie pareille

Je suis tombée amoureuse de toi dès notre première rencontre
Je ne peux supporter l'idée de te perdre quand nous avons encore tant de choses à gagner!

Je crois en l'amour, je crois en toi, je crois en tout ce que nous pouvons faire à deux
Je crois aux miracles, je les ai tous vu s'accomplir
Alors saisis notre chance car je crois en toi

Et quand je lève mes yeux au ciel, les étoiles scintillent
Soudain, ton sourire m'apparaît et tout semble bien aller
Maintenant, je réalise que tu es l'unique pour moi
Après toute la souffrance que j'ai enduré, tu es venu et tu m'as libérée

Tu es venu et tu m'as libérée
traduit par Alexandra Vo


Tôi Tin Tưởng Nơi Người

Có một sự biến đổi trong tôi, khi nghe tên người
Một cảm giác tôi không thể nào có thể giải nghĩa
Khi người đến, người làm thay đổi tất cả
Tôi chưa từng cảm nhận về nỗi niềm tương tự

Tôi cảm thương người từ phút đầu chạm mặt
Tôi không thể chịu đựng nổi ý nghĩ sẽ mất người, khi mà chúng ta đang còn biết bao điều với tới

Tôi tin tưởng ở tình yêu, tôi tin tưởng ở người, tôi tin tưởng ở tất cả những gì chúng ta có thể cùng làm
Tôi tin tưởng vào sự mầu nhiệm, tôi đã nhìn thấy tất cả rất thật
Hãy nắm bắt lấy may mắn của chúng ta vì tôi tin tưởng nơi người

Và, khi tôi ngước nhìn lên bầu trời, những vì sao lấp lánh
Bỗng nhiên, nụ cười của người thoáng hiện ra và tất cả báo hiệu điều tốt lành
Ngay khi này, tôi nhận biết rằng người duy nhất thuộc về tôi
Sau tất cả nỗi khổ đau mà tôi đã chịu đựng, người đến và người đã giải thoát cho tôi
Người đến và người đã giải thoát cho tôi

ThyThy _ HTMT

Camly
08-27-2010, 06:05 PM
http://i600.photobucket.com/albums/tt82/chimtim/XUAN/XUAN102.jpg

LE PRINTEMPS DE L'AMOUR

Oh printemps tu es né
Ici-gît cet hiver
Ton retour annoncé
En prose ou en vers

Admirer une fleur
Libérant son arôme
Telle cette douceur
D'un foyer ou d'un home

Je vais chanter l'espoir
Le cœur criblé d'amour
Pour qu'enfin ce miroir
Voit l'aller sans détour

S'enchaînent les saisons
Fleurissant en mon cœur
Ce sentier de passion
Au gré, de mon bonheur

Aubépines divines
A vos années dorées
Églantines sublimes
A vos roses greffées

Matin au jour naissant
Aux perles de rosées
La caresse du vent
Au soleil emporpré

Mùa Xuân Của Tình Yêu

Kìa mùa Xuân em lại được sinh ra
Trong ngôi nhà của mùa Đông tàn tạ
Em trở về dự báo bao điều lạ
Khởi sắc đoản văn và khơi ý thơ ca

Ta tôn sùng mỗi loài hoa khai nhụy
Tỏa khắp trời ngào ngạt hương mê ly
Dịu vợi quá sắc hương đầy kỳ ảo
Khiến nao lòng hồn vía kẻ lãng du

Ta sẽ hát ca niềm khát khao hy vọng
Trái tim người tình chất ngất nhịp cuồng ngông
Cho tới khi thấy bóng hình trong ước mộng
Bước lại phía mình và chấm dứt những viển vông

Để những mùa tự nối kết đan xen
Hoa thắm nở trái tim đầy tình mến
Ta xin ướp hương đam mê mộng ngái
Chấp nhận người, niềm sung sướng vô biên

Như nụ tầm xuân thiên thần trinh trắng
Đi qua từng mùa tô điểm sắc thời gian
Hoa Tường Vi tuyệt diệu phớt cánh hồng
Làm phai nhạt cả nền trời quang đãng

Trong ban mai của một ngày tái tạo
Sương hoa hồng tắm nắng ngọc xanh xao
Gió khẽ khẽ vuốt ve làn tóc chải
Dưới mặt trời đốt cháy nụ hôn môi

ThyThy_HTMT

Camly
08-27-2010, 06:10 PM
http://i600.photobucket.com/albums/tt82/chimtim/XUAN/DPP_566.jpg

La ou je t'emmenerai
Florent Pagny

C'est au bout du regard
Là où les bateaux quittent la mer
Là où l'horizon est tellement plus clair
Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici
ne sera jamais rien que ton amie

C'est au fond de tes yeux
là, où le monde effleure tes rêves
Là, où le bonheur n'est plus un mystère

Nous longerons la mer
nos vies couleront sans un hiver
comme un matin d'été, un courant d'air
Et tout au long de ta vie
que s'écartent les nuages
je serai là à chaque fois que tu auras besoin de moi
Regarde là-bas

Là où je t'emmènerai
Aucune peur, ni aucun doute
Le monde est toujours en été
Pas de douleur et pas de déroute
C'est là que je t'emmènerai
Sur ma route
pour te réchauffer et te protéger
Sans t'étouffer
Je t'emmènerai

Nơi Mà Tôi Sẽ Đem Em Tới

Đó là tận cùng của tầm nhìn
Nơi có những con tàu rời biển
Nơi phía chân trời quá đỗi trong trẻo
Dưới một vì sao đẹp, ai đó nói với em rằng sự sống là ở đây
Sẽ không gì hơn ngoài làm một người bạn của em

Đó là tận cùng đáy mắt của em
Nơi, trần gian khẽ chạm vào những ước mơ em
Nơi, niềm sung sướng không còn là một điều bí ẩn

Chúng ta sẽ thả bộ dài theo bờ biển
Cuộc đời chúng ta sẽ trôi đi không mùa Đông
Giống như một buổi sáng mùa Hạ, như một cơn gió lạ
Và suốt chiều dài của đời em
Mây mù sẽ tự tránh xa
Tôi sẽ ở nơi đó mỗi khi em cần tới tôi
Xin hãy nhìn về phía đó

Nơi tôi sẽ đưa em đến
Không một sợ sệt, không một ngờ vực
Chốn gian trần luôn là những ngày của mùa Hạ
Không khổ đau và không ngõ cùng
Đó là nơi mà tôi sẽ đưa em
Trên con đường của tôi
Để sưởi ấm cho em và để che chở cho em
Không làm em ngợp thở
Tôi sẽ mang em đi.
Thy_Thy-HTMT

Camly
08-27-2010, 06:16 PM
http://i229.photobucket.com/albums/ee314/loansamb/loansamb3/xuan818primevre.jpg

NEIGE DE PRINTEMPS

J’ai rêvé d’une neige d’avril,
D’arbres en fleurs recouverts
D’un blanc linceul, de primevères
Coiffées d’un voile de grésil,

De papillons et de flocons
Dansant le printemps et l’hiver,
De Vivaldi mêlant les airs
Sous des nuages de coton

Laissant filtrer de ci de là
Quelques rayons dorés obliques
Sur des jardins mélancoliques,
Les grappes gelées des lilas,

Et dans le parc un blanc manège
Où les enfants, les hirondelles,
Voltigent ensemble la main dans l’aile
Sous un soleil couvert de neige.

Nàng Tuyết của mùa Xuân

Ta vẫn mơ nàng Tuyết giữa tháng Tư,
Những hàng cây hoa thắm tuyết phủ đầy
Một màu trắng linh nghiêm, cành thạch thảo
Che khẽ khàng tấm khăn lụa pha lê

Những cánh bướm và những bông tuyết mảnh
Vũ khúc mùa Xuân và vũ khúc mùa Đông
Giao hưởng Vivaldi xáo trộn không gian
Dưới một trời mây tan tác tuyết

Giăng mắc tơ vương khắp lối đời
Ánh vàng nắng nhuộm dải lung linh
Vườn trưa thư thoảng buồn xao xác
Lilas run lạnh cánh tay gầy

Trong công viên chiếc vòng quay trắng xóa
Những bé thơ và những con chim én nhỏ
Nhào lộn cùng nhau vẫy đôi cánh thiên thần
Dưới ánh mặt trời cũng phủ tuyết hồn nhiên.

Paris, 2010
ThyThy_HTMT

Camly
08-28-2010, 11:12 AM
http://i790.photobucket.com/albums/yy183/chimxanhmai/canh%20dep%201/vague-stlouisrunion.jpg

Mon Tout Premier Baiser

A chaque battement, le temps s'arrêta
Mes mains pouvaient sentir ta douce peau
J'ai senti ton odeur, si fraîche et pure
Qui me rassura

Je sentis ton souffle sur mes lèvres
Tu caressas mon visage avec le bout de tes doigts
Mon corps trembla, toujours si légèrement
J'entendis ta voix, doucement me parler

Tu me serras contre toi, tout le long de la nuit
Je serrai fortement ta main
Je me sentais accomplie, si pleine de bonheur
Sachant que je venais de connaître mon tout premier baiser

Traduit par Alexandra Vo[

Nụ Hôn Đầu .. Hồn Thơ Ngây

Nhịp tim đập thời gian ngừng trôi chảy
Làn da mịn màng, bàn tay chạm phím yêu
Cảm giác hương thơm lan tỏa ngất trinh tuyền
Em khẽ ngã vào vòng tay hạnh nguyện

Em cảm nhận trên môi người hơi thở
Những ngón mềm ve vuốt thật dịu êm
Thân thể bỗng run như ảo ảnh tơ mành
Hóa giọng nói người nhẹ tan vùng sương khói

Người ghì sát hết đêm dài huyền thoại
Em giữ mình trong vòng chặt tay ôm
Cảm nhận yêu đương vì hạnh phúc tuôn tràn
Và em biết nụ hôn đầu .. rất mộng mị hồn thơ ngây

ThyThy_HTMT

Camly
08-28-2010, 11:23 AM
http://here4now.typepad.com/.a/6a00d8341d171f53ef00e553f846768834-320wi

L'amour

Tu me dis que tu aimes le vent
Mais tu fermes la fenêtre.
Tu me dis que tu aimes la pluie
Mais tu ouvres ton parapluie.

Tu me dis que tu aimes le soleil
Mais tu portes une casquette.
Tu me dis que tu aimes les fleurs
Mais tu les coupes au secateur.

Alors comprends que je pleure
Quand tu me dis: "Je t’aime"

Margeurite

Tình Em

Em bảo rằng yêu ngọn gió đông
Sao em lại khép cửa thư phòng
Làm sao gió thổi vào trong trướng
Tình tự ru em giấc ngủ nồng.

Em bảo rằng yêu giọt mưa thu
Mưa chưa nặng hạt đã giương dù
Làm sao mưa thấm vào trong tóc
Ấp ủ men say chiều cuối thu.

Em bảo rằng yêu nắng ban mai
Nắng chưa trổi dậy khỏi chân mây
Vội vàng em kéo cao vành nón
Trách nắng không hôn má em hây.

Em bảo rằng yêu những cánh hoa
Tỏa hương thơm ngát tận ngàn xa
Sao em nở cắt cành hoa thắm
Đem chưng vào trong chiếc lọ ngà.

Bao giờ em nói: "em yêu tôi"
Tôi biết đời tôi sắp khổ rồi
Nghĩa là em nói câu từ giã
Tôi sẽ lau thầm giọt lệ rơi!

Thạch Thủy

Camly
09-05-2010, 02:21 PM
http://i278.photobucket.com/albums/kk112/thythy_2008/atoi2-tuMV.jpg

A Toi
Cho Em

A toi
A la façon que tu as d'être belle
A la façon que tu as d'être à moi
A tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois

Cho Em
Cho cung cách riêng em đã là đẹp
Cho phương thức riêng em đã là chính mình
Cho những lời êm dịu riêng em : có chút gì huyền thoại
Đôi khi

A toi
A la petite fille que tu étais
A celle que tu es encore souvent
A ton passé, à tes secrets
A tes anciens princes charmants

Cho em
Cho cô bé thơ của một thời đã xa
Cho vẫn cô bé ấy còn chưa lạ
Cho quá khứ của em, với những điều thầm kín
Cho những hoàng-tử tuấn tú giấc em mơ

A la vie, à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi

Cho cuộc-đời, vì tình-yêu
Cho những đêm, vì những ngày ta ở
Cho sự trở về mãi mãi của điều may mắn
Cho đứa bé mai sau
Cùng những điều tương tự
Sẽ chính là em và là tôi

A moi
A la folie dont tu es la raison
A mes colères sans savoir pourquoi
A mes silences et à mes trahisons
Quelquefois

Cho tôi
Cho những ngông cuồng mà em là lý lẽ
Cho những giận hờn cũng chẳng biết tại sao
Cho những lặng im và cho cả những điều tôi phạm tội (phản bội)
Đã đôi lần

A moi
Au temps que j'ai passé à te chercher
Aux qualités dont tu te moques bien
Aux défauts que je t'ai cachés
A mes idées de baladin

Cho tôi
Cho những thời-giờ mà tôi đã lặn lội kiếm tìm em
Cho những điểm riêng tôi mà em thường chế giễu
Cho những tính xấu mà tôi cố dấu em
Cho ý nghĩ tôi phù phiếm
A la vie, à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi

Cho cuộc-đời, vì tình-yêu
Cho những đêm, vì những ngày ta ở
Cho sự trở về mãi mãi của điều may mắn
Cho đứa bé mai sau
Cùng những điều tương tự
Sẽ chính là em và là tôi

A nous
Aux souvenirs que nous allons nous faire
A l'avenir et au présent surtout
A la santé de cette vieille Terre
Qui s'en fout

Cho chúng ta
Cho những kỷ niệm mà mình cùng làm nên
Cho tương lai và cho hiện tại là hơn cả
Cho sự trường tồn của Trái Đất này cũ kỹ
Nào ai biết đến

A nous
A nos espoirs et à nos illusions
A notre prochain premier rendez-vous
A la santé de ces millions d'amoureux
Qui sont comme nous
Cho chúng ta
Cho những hi vọng và cả những tưởng vọng
Cho lần đầu tiên của một ngày mai hò hẹn
Cho sự trường tồn của hàng triệu kẻ đang yêu
Mà cũng như ta vậy đó

A la vie, à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi

Cho cuộc-đời, vì tình-yêu
Cho những đêm, vì những ngày ta ở
Cho sự trở về mãi mãi của điều may mắn
Cho đứa bé mai sau
Cùng những điều tương tự
Sẽ chính là em và là tôi

A toi
A la petite fille que tu étais
A celle que tu es encore souvent
A ton passé, à tes secrets
A tes anciens princes charmants

Cho em
Cho cô bé thơ của một thời đã xa
Cho vẫn cô bé ấy còn chưa lạ
Cho quá khứ của em, với những điều thầm kín
Cho những hoàng-tử tuấn tú giấc em mơ

ThyThy_HTMT